Acerca de la carrera

En un mundo globalizado, son cada vez más demandados los profesionales que manejen idiomas de forma autónoma y flexible. Siendo así, la UPC forma profesionales en Traducción e Interpretación Profesional a través de una metodología de enseñanza innovadora, la mejor tecnología y prestigiosos convenios internacionales. 

MISIÓN
Formar profesionales líderes, íntegros e innovadores en Traducción e Interpretación Profesional con visión global para que agreguen valor en las organizaciones y la sociedad para que transformen el Perú.

VISIÓN
Ser reconocidos por formar estudiantes en Traducción e Interpretación Profesional con las más altas competencias profesionales y con liderazgo en la transformación del Perú.

PERFIL DEL INGRESANTE
Como ingresante a la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, deberás poseer idealmente lo siguiente:

  • Interés por las lenguas y las culturas.
  • Flexibilidad mental.
  • Capacidad de adaptación a entornos variables.
  • Facilidad para comunicarte eficazmente de manera oral y escrita.
  • Además, deberás demostrar curiosidad intelectual, meticulosidad y capacidad para trabajar en equipo respetando y valorando la diversidad.

PERFIL DEL EGRESADO
Al finalizar la carrera, como egresado de Traducción e Interpretación Profesional, redactarás de forma autónoma textos en castellano de distintos géneros y de diversa complejidad con un gran nivel de estilo y con dominio de la normativa; asimismo, poseerás un uso flexible de dos lenguas extranjeras evidente en el empleo apropiado de los mecanismos de organización, cohesión y articulación. Serás capaz de producir traducciones adecuadas a cada situación, así como gestionar proyectos de traducción sobre la base de un conocimiento exhaustivo del proceso traductor y la construcción de relaciones interpersonales efectivas, respetando y valorando la diversidad. Utilizarás las modalidades de interpretación consecutiva de manera apropiada y eficaz en los ámbitos pertinentes y podrás articular el dominio de herramientas informáticas especializadas y genéricas, tanto con el proceso de traducción como con el de interpretación. Además, serás capaz de ejecutar proyectos de investigación a partir de temas relacionados con tu especialidad.

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

Traductología
Capacidad para gestionar proyectos de traducción, recorrer y comprender el proceso traductor de manera exhaustiva y eficiente con el fin de producir textos funcionales con respecto al encargo de traducción y adecuados a las normas textuales, campo de especialidad y convenciones socioculturales receptoras. 
 
Lengua materna
Capacidad para redactar de forma autónoma textos académicos complejos con alto nivel de estilo, con alto dominio de la normativa del español y una pertinente construcción del sentido, a partir del análisis y la interpretación de diversas fuentes, utilizando la estrategia comunicativa más adecuada. 
 
Segundas lenguas
Capacidad para  comprender una amplia variedad de textos extensos y reconocer en ellos sentidos implícitos, haciendo un uso flexible del idioma para fines sociales, académicos y profesionales y produciendo textos bien estructurados y detallados sobre temas complejos, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión.
 
Interpretación
Capacidad para utilizar las modalidades de interpretación consecutiva de manera apropiada y eficaz en los ámbitos pertinentes, reconociendo sus habilidades como futuro intérprete e identificando los pasos por seguir para desenvolverse como intérprete de conferencias.
 
Investigación
Capacidad para ejecutar un proyecto de investigación a partir de un tema relacionado con su especialidad, desde la aplicación rigurosa de la metodología científica hasta la comunicación de los hallazgos a los grupos de interés.
 
Interculturalidad
Capacidad de valorar e identificar la diversidad cultural como parte esencial de su labor profesional, siendo consciente que el proceso de traducción e interpretación implica tomar en cuenta las convenciones socioculturales, tanto de la cultura fuente como de la cultura meta.
 
Habilidades interpersonales
Capacidad para construir relaciones interpersonales efectivas que facilitan el proceso de traducción e interpretación tanto individualmente como en equipo, valorando la diversidad y multiculturalidad como parte esencial de su labor profesional.  
 
Tecnología
Capacidad para articular su dominio de herramientas informáticas especializadas y genéricas con el proceso de traducción y de interpretación con el fin de hacer el proceso eficaz y eficiente y asegurar la calidad del producto.